Прості граматичні конструкції. Граматичні конструкції, що становлять труднощі при перекладі


Крім відмінностей граматичного ладу труднощі при перекладі оригінального тексту з англійської на російську мову можуть представляти деякі граматичні конструкції, такі як абсолютна конструкція, пасивний стан, каузативна конструкція, умовний спосіб.

· Абсолютні конструкції.

Абсолютні конструкції (АК) відносяться до конструкцій, які не мають повної відповідності у російській мові.

Абсолютна конструкція - це «комплекс, що складається з суб'єктного члена (іменника, займенника) і предикативного члена (причастя, прикметника, прислівника, прийменникової групи), де суб'єктний член виконує функцію підлягає по відношенню до предикативного члена, не підлягаючий для всієї пропозиції».

Багато лінгвісти вважають головною ознакою, якою можна визначити абсолютну конструкцію «відсутність граматичного зв'язку з головним складом пропозиції, її незалежність».

Я І. Рецкер виділяє кілька типів перекладу абсолютних конструкцій:

За допомогою прийменника «с»:

Once it is found, archaeologists start to deal with the records of the excavation.

Археологи почнуть працювати із записами розкопок, як тільки його знайдуть.

За допомогою членування речень:

При середній, не reply havening been received, два country введені під formal formal state of war.

Настала опівночі, а відповіді так і не було. Дві країни формально опинилися у стані війни.

За допомогою дієпричетного обороту:

You implied that you"re mad,” Perrin said, hand resting on his hammer again as he walked.

Ти натякаєш, що збожеволів, - відповів Перрін, під час ходьби знову поклавши руку на свій молот.

За допомогою додаткової пропозиції часу або причини:

Pizza restaurants expect to sell a frightful number of pies Friday with Halloween falling на busiest pizza night on the week.

Оскільки Хелловін випадає на найбільш завантажену доставкою піци ніч, на піцерії очікують величезних продажів своєї випічки.

· Пасивний стан.

Категорія застави в англійській мові показує, чи робиться дія людиною або об'єктом, чи цей об'єкт зазнає впливу на себе. Об'єкт виражається іменником або займенником з функцією підлягає.

Пасивна застава показує, що об'єкт відчуває на собі якийсь вплив:

Протягом 500 мільйонів books є публіковані в Москві annually.

Основна складність переведення пасивної застави полягає в тому, що пропозиції з ним можна перекласти як мінімум трьома способами.

За допомогою зворотних дієслів: The problem is discussed. Проблема обговорюється.

За допомогою дієслова «бути» + коротка форма причастя пасивної застави:

The book був запроваджений останній рік.

За допомогою невизначено-особистого обороту з дієсловом у формі дійсної застави в 3-й особі однини:

Modern furniture is often made of plastic. Сучасні меблі часто роблять із пластику.

Другий варіант використовується тільки тоді, коли мова йде про складне присудок, виражене поєднанням to be + Participle II дію.

Буває й таке, що одну пропозицію можна перекласти трьома способами:

The room був examined yesterday.

Кімнату оглянули вчораКімната була оглянута вчораКімната оглядалася вчора.

Також існують пасивні обороти з формальним підлягає «it». Такі обороти відповідають російським невизначено-особистим оборотам, й у прикладі «It is reported that she was…» займенник «it» буде формальним і мають значення, а приклад буде перекладатися як «Повідомляють, що вона була…».

· Каузативні конструкції

Каузативний оборот (The Causative Construction, він же спонукальний оборот) - це конструкція, що є складним доповненням і виражає спонукання до дії або випробування цієї дії об'єктом на собі.

Каузативна конструкція складається з трьох частин - дієслова-присудка, доповнення, вираженого іменником або займенником, і третього елемента, який називають «об'єктним предикативним членом» і може бути побудована на герундії, дієприкметнику або інфінітиві.

Як перший елемент є дієслова з вираженою каузативністю, найуживанішими з яких є дієслова «force, compel, impel, cause, make, get, have», які в російській мові будуть перекладатися практично однаково, маючи значення «спонукати, змушувати», і переклад залежатиме саме від контексту. Також є випадки, в яких каузативність у перекладі російською мовою має бути змінена відповідно до норм російської мови, наприклад:

Лише думають про її зроблений його palm sweaty. - Тільки від думок про неї його долоні покрилися згодом. При дослівному перекладі фраза «Одна тільки думка змусила потіти його долоні» виглядатиме безглуздо і «чуже духу російської».

Головною труднощами є переклад каузативних конструкцій з дієприкметником як третій елемент. Без контексту важко сказати, про що мова, адже в російській доводиться відновлювати пропущене дієслово, що видно з прикладів нижче:

He had his son studied в Cambridge.

а) Він відправив сина вчитися Кембридж.

б) Його син навчався у Кембриджі.

He had his horse killed.

а) Він відправив коня на забій.

б) Кінь убили під ним.

· Умовний спосіб.

Умовний спосіб через суб'єктивне ставлення показує можливу або бажану дію. Якщо в англійській мові існує різниця між умовним способом минулого і сьогодення, то російською мовою вони будуть перекладатися тільки одним способом за допомогою дієслова в минулому часі і частки «б».

Це є непридатним, щоб всі роботи були завершені протягом.

Бажано, щоб всю роботу сьогодні було б закінчено. If your your mother були here, she would be mad.

Якби твоя мати була тут, вона була б у нестямі.

Таким чином ми приходимо до висновку, що не існує єдиної моделі, за якою художній переклад має здійснюватись і немає ідеального перекладу, який з точністю передавав би всі особливості оригінального тексту. Від перекладача вимагається розуміння культури, знання іноземної та рідної мови, вміння передати слова автора оригіналу та зміст, зберігаючи колорит твору та роблячи його яскравішим за допомогою засобів мови, якою він перекладає і при цьому залишити у читачів відчуття того, що вони читають оригінальний текст .

Існують деякі конструкції, передача яких російською мовою представляє певні труднощі - до них входять абсолютні конструкції, пасивний стан, каузативні конструкції і умовний спосіб.

Основним засобом перекладу є трансформації, що служать для переходу від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Кожен вчений по-своєму визначає та класифікує трансформації, але на практиці вони служать для тих самих речей.

При вивченні нових слів дуже важливо звертати увагу на їх оточення - слова-партнери, з якими зазвичай вживається нове нам слово, і граматичні конструкції, у яких воно використовується - звідси я неодноразово говорю у курсі «Англійські слова назавжди» .

Деяким із моїх студентів різницю між ними не завжди зрозуміло. Пояснюю.

ГРАМАТИЧНІ КОНСТРУКЦІЇ - це каркасмови.

Вони структурують, упорядковують, надають опору. Деякі слова самі створюють конструкцію, точніше, визначають ті компоненти, які з'являться ліворуч та/або праворуч від них. Найбільш типовий випадок – дієслово. Взагалі, в англійському дієслові закладено «стиснуту» структуру речення.

Ось наприклад,

to complain:

Один bodycomplains to somebody про деякі:
тут обов'язковими граматичні компонентами структури будуть прийменники to (+ одухотворене іменник) та about (+ вказівка ​​на ситуацію)

to cause:

Деякі сприйняття деякими для деяких(перед вказівкою на людину часто йде прийменник for) або
деякі body causa sb/sth to do sth(З дієсловом в інфінітиві з to).

СТІЙКІ ПОЄДНАННЯ - це 2-3 ПОВНОЗНАЧНИХ СЛОВА, які зазвичай вживаються разом. Лінгвісти їх називають колокаціями (collocations, or words that go together), і саме в такому поєднанні слова звучать природно:

make breakfast, має shower, get lost…

Про стійкі поєднання я підро писала в одній із попередніх статей.

Розберемо кейс прикметника available:

Readily available, widely available- типові поєднання СЛОВ, чи колокації.

BE available TO sb / FOR some activity / TO DO sth– це граматичні конструкції.

Отже, РІЗНИЦЯміж граматичними конструкціями та коллокаціями в тому, що

конструкції- це про структуру речення (які інші структурні компоненти використовуються навколо нашого слова), а

колокації- про СЛОВА-партнери, з якими наше слово поєднується.

Якщо ми використовуємо невірний привід або пропустимо дієслово be, коли хочемо сказати, що втомилися (* I tired замість I AM tired), ми припустимо граматичну помилку =(= неправильна конструкція).

Якщо ми виберемо не те слово-партнера, яке вибрали носії мови (* The milk has become sour замість The milk HAS GONE sour, а ще краще gone off), граматичної помилки не буде, буде лексична (невірний вибір слова), і це «різатиме вухо» - так не кажуть.

А зараз ЗАВДАННЯ для вас:

Визначте, що перед вами у кожному поєднанні:
Г = граматична конструкція
З = стійке поєднання слів

1. Then it TURNED COLD and started to rain.

2. I AM tired OF listening to him.

3. Who WAS paper invented BY?

4. I TOTALLY AGREE.

5. I DOn't agree WITH you ON it, I'm afraid.

Чекаю на ваші відповіді в коментарях!

Дуже часто нам потрібно підкреслити, наголосити або виділити певну інформацію при розмові. Зазвичай, ми робимо це за допомогою інтонації.

Але в англійській для цього є спеціальні конструкції. За допомогою них ми акцентуємо увагу на певній інформації у реченні.

У статті я розповім вам про 4 такі конструкції та навчу вас будувати пропозиції, використовуючи їх.

Зі статті ви дізнаєтесь:

Тож почнемо.

Посилення дії за допомогою дієслова do в англійській мові

Ми можемо використовувати дієслово do у ствердних реченнях, щоб посилити значення смислового дієслова (дія, про яку говоримо).

Таке посилення перекладається російською мовою як «дійсно», «насправді», «все-таки», «все-таки», «точно», «обов'язково».

Наприклад: Вона дійсно любить його.

Залежно від часу, в якому ви посилюєте речення, дієслово do може мати такі форми:

1. Нині - do/does

Використання конструкції it's high time в англійській мові

В англійській є конструкція It's time, яка дослівно перекладається як «це є часом». Але, звичайно, використовуючи цю конструкцію, ми не перекладаємо її дослівно, а говоримо «пора».

Ми використовуємо її, коли говоримо, що настав момент, щоб зробити щось.

Йому час переїхати до своєї квартири.

Щоб посилити цю конструкцію, ми додаємо в неї слово high.

Конструкція It's high time перекладається російською мовою, як «давно час, саме час». Вона зазвичай використовується, коли ми висловлюємо невдоволення чи критикуємо когось.

Йому давно час переїхати до своєї квартири.

Схема такої пропозиції:

It's high time + дійова особа + дієслово в минулому часі

Наприклад:

It’s high time she cleaned her room.
Їй давно настав час забратися в кімнаті.

It’s high timeвони started до роботи.
Їм давно настав час почати працювати.

What на початку ствердної пропозиції

Слово what перекладається як "що". Ми можемо поставити його на початку ствердного речення, щоб зробити його більш емоційним.

У російській також використовуються такі пропозиції.

Наприклад:

Що мені зараз потрібно, то це трохи поспати.

В англійській мові what ми зазвичай використовуємо у реченні зі словами:

  • like - подобається
  • dislike - не подобається
  • need - потрібно
  • love - люблю

Наприклад, у нас є пропозиція:

I need a cup of coffee.
Мені потрібна чашка кави.

Щоб посилити таку пропозицію ми:

1. Ставимо what на початку речення

What I need…
Що мені потрібно

2. Додаємо дієслово to be - is

What I need is a cup of coffee.
Що мені потрібно, то це чашка кави.

Ось ще кілька прикладів:

What she likes is her job.
Що їй подобається, то це її робота.

What I need is one day off.
Що мені потрібно, то це один вихідний.

Отже, ми розглянули основні конструкції, а тепер перейдемо до практики.

Завдання на закріплення

Перекладіть наступні пропозиції англійською мовою. Свої відповіді залишайте у коментарях під статтею.

1. Саме він допоміг мені.
2. Він справді хоче приїхати.
3. Їм давно настав час одружитися.
4. Що йому потрібно, то це склянка води.
5. Обов'язково подзвони мені.

Формування« квазіпросторових» уявлень починається із введення в роботу прийменниківза допомогою зіставлення їх із відпрацьованими вище просторовими уявленнями . Наприклад, дитині пропонується виконати таке : « Встати (або сісти) перед,за,зліва,справа,на,підпредмет » , « Поставити чи покласти предмет перед,за,зліва,справа,над,підсобою » і т . п . Поступово через вербальне позначення відповідних просторових уявлень здійснюється перехід від понять « вище » , « нижче » до понять « над » , « під » і т . д .

75. « Поклади ручку ». Дайте дитині два різні предмети, наприклад ручку та пенал . Запропонуйте йому покласти ручку в,на,під,над,перед,за,зліва,справавід пеналу .

76. « Де лежить олівець? ». Покладіть олівець на зошит і запропонуйте дитині визначити його положення щодо зошита ( « Олівець лежить на зошиті, а зошит ... , а стіл ...» ). Так пограйте, перекладаючи олівець під,в,злівавід зошита, піднімаючи його над, ховаючи заабо поміщаючи передзошитом . Щоразу просіть дитину скласти пропозицію про зошит та олівець, звертаючи її увагу на те, що в пропозиції змінюється прийменник . Потім поміняйте ці предмети подекуди ( « Зошит лежить під олівцем » ).

Коли дитина освоїть завдання, проробіть його заново, але цього разу попросіть називати лише відповідний привід .

77. « Намалюй прийменник ». Запропонуйте (з вашою допомогою) дитині намалювати (не написати) прийменники будь-яким зручним для неї способом, наприклад, як на рис . 10.

78. « Зашифроване послання ». Дитина має прочитати послання, зміст якого ясно з малюнка (див. . Мал . 11), і записати його прямо під картинками .

Намалюйте кілька подібних фраз із різними приводами . Запропонуйте дитині самому придумати і написати вам аналогічні послання з відомими йому приводами .

79. « Теремок ». Стоїть у полі теремок на чотири поверхи : метелик живе над вовком, равлик - під вовком, а вище за всіх - лев . Дитина розселяє мешканців, потім сама дає завдання іншим дітям та контролює правильність виконання .

80. « Новосілля ». Освоївши попередню вправу, дитина за поданням вирішує такі завдання :

« У теремці оселилися : жаба - під пахвою, зайчик - над лисичкою, а мишка - під лисичкою . Хто на якому поверсі мешкає? »

« Збудували новий чотириповерховий будинок . На кожному поверсі має жити одна сім'я : Борисові - під Карповими, Іванови - над Чорновими, а Карпови - під Чорновими . Допоможи новоселам знайти свої квартири ».

Тепер можна перейти до складніших приводів, що позначає рух у певному напрямку .

81. « Схема руху ». Візьміть маленьку машинку та книгу . Попросіть дитину зробити так, щоб машинка заїхала на книгу, з'їхала з неї, заїхала під неї, виїхала з-під неї, під'їхала до неї, від'їхала від неї, заїхала за неї, виїхала з-за неї .

Потім самі виконайте ті ж дії та попросіть дитину скласти пропозиції для кожного випадку . Потім - замалювати прийменники (рис . 12), попередньо показавши відповідну дію за допомогою машинки .

Мал . 12

82. « Придумай пропозицію ». На основі відпрацьованих вище навичок запропонуйте дитині схему, на якій двома смужками позначено дію . Йому треба придумати відповідну до неї пропозицію та записати її під малюнком . Складіть подібні схеми для різних приводів та дій, а дитина придумає до них пропозиції . Запропонуйте йому самому скласти для вас такі « завдання .

83. « Що де, хто, куди? » Попросіть дитину відповісти на подібні питання стосовно її квартири, класу, вулиці тощо . д . Потім, використовуючи будь-яку сюжетну картинку, попросіть його виконати те саме, інтерпретуючи її, т. . е . розповідаючи, хто (що) де знаходиться, куди рухається і т.д. . д .

На наступному етапі дитина опановує орієнтацією у лінійній послідовностіспочатку предметного, а потім числового рядув напрямку зліва направо. За аналогією можна запропонувати йому завдання, пов'язані з засвоєнням алфавіту .

84. « Розкладемо по порядку ». Дитина розкладає будь-який предметний ряд у ; напрямку зліва направо, промовляючи при цьому, наприклад : « Першим іде ананас, другим - яблуко, третє - полуниця (до десяти зображень) ». Потім стрілкою зліва направо позначається напрямок, у якому розкладалися фрукти та овочі . Далі визначається те, що було намальовано « до » будь-якого з зображень та « після » нього . Вихідна довжина ряду вибирається відповідно до актуальних можливостей дитини .

85. « Пронумеруємо ряд ». Пронумеруйте ряд, складений у попередній вправі . Разом з дитиною знайдіть число « перед » зазначеним (попереднє) та число « після » , « за » зазначеним (наступне) . При цьому акцент робиться на те, що, визначаючи число, що стоїть « за » і « перед » будь-якими, ми рухаємося відповідно по ходу стрілки (зліва направо) та проти неї (справа наліво) . Так само відпрацьовується розуміння того, що число « перед » знаходиться зліва від зразка в числовому ряду, а число « після » - справа .

86. « Ряд чисел ». З опорою на числовий ряд від 1 до 10 поясніть, що чим ліворуч у ряді стоїть число, тим воно менше, і навпаки . Назвіть перше число ліворуч, перше число праворуч . Яка з них більша? Тут дуже допоможе « маркування » величини : наступна цифра вище за попередню, наступна ще вище, попередня нижче і т.д. . д . У якому напрямі зростають числа у ряду? Дитина спочатку малює стрілку у напрямку зліва направо, а потім відповідає . Прочитайте ряд у зворотному порядку . Як змінюється величина чисел у цьому напрямі?

87. «« Сусіди » нашого числа ». Психолог разом із дитиною називає « сусідів » будь-якого числа . Вони встановлюють, що число праворуч більше заданого, а число зліва менше . Потім дорослий називає число, а дитина показує числа, що стоять ліворуч (праворуч), і називає їх . Робиться висновок про величину цих чисел .

88. « Поверни число на місце ». Дається числовий ряд, в якому пропущено якесь число . Зразок відповіді : « Пропущено число сім . Воно більше шести на одну одиницю, а отже, стоїть праворуч від нього ». Або : « Число сім на одиницю менше восьми, значить, стоїть ліворуч від нього ».

Формування« квазіпросторових» уявлень неможливо без засвоєння порівняльних словесних конструкцій.

89. « Синоніми та антоніми ». На наочному матеріалі та у грі з м'ячем закріпіть такі просторові поняття, як « високий - довгий » , « великий - величезний » , « близький - далекий » , « маленький - крихітний » , « високий - низький » , « широкий - вузький » , « тонкий - товстий » , « поряд - далеко - близько » , « попереду - позаду » і т . п .

90. « Закінчи пропозицію, відповідай на запитання ». Запропонуйте дитині закінчити пропозиції типу : « Перед тим, як прийти додому, ...» , « Діти стояли по зростанню в ряду . Останнім стояв найвищий . Першим стояв ...».

Дитина відповідає на запитання типу : « Що вище, людина чи будинок? » , « Що триває менше ніж рік, але більше ніж тиждень? » , « Коли день довший, узимку чи влітку? ».

91. « Що було раніше? ». Нехай дитина визначить, яка подія сталася раніше, яка пізніше : « Після того, як повіяв вітер, кватирка розкрилася » , « Ми пішли піти перед вечерею ».

92. « Хто най-най? » Потрібно відповісти на запитання типу : « Толя веселіше, ніж Катя . Катя веселіше, ніж Алік . Хто веселіший за всіх? » , « Віра вища, ніж Ліза . Віра нижче, ніж Катя . Хто найнижчий? » , « Толя темніша, ніж Мишко . Михайло молодший, ніж Вова . Вова нижча, ніж Толя . Толя старша, ніж Вова . Вова світліша, ніж Мишко . Мишко вище, ніж Толя . Хто найсвітліший? Хто найстарший? Хто найвищий? ».

93. « Хто старший? » « Покажи на малюнку, хто кого старший, молодший (і т . п . )». Тут можна використовувати будь-який відповідний стимульний матеріал . « Оля старша за Сергія і молодша за Катю . Де на малюнку Оля, Катя, Сергій? »

94. « Розташування предметів » Запропонуйте дитині визначити та назвати розташування предметів . Задавайте питання : « Лінійка під гумкою чи гумка під лінійкою? » , « Що між вазою та годинником? » , « Жук праворуч чи ліворуч від ножа? » , « Хто вищий (нижче)? » і т . п . Запропонуйте йому підібрати пропущені- . , прислівники та прийменники : справа віді зліва від,ззаду віді т . п . Наприклад : « Стіл ... від сокири та ... від замку ; лампа ... столом та ... від вікна ; пляшка ... від свічки та ... від парасольки ».

95. « Порівняй та розтлумач ». Дитина повинна розтлумачити (спочатку дивлячись на малюнки) такі логіко-граматичні конструкції, як « моя рука - у моїй руці - моєю рукою » , « господиня ляльки - лялька господині » , « мамина донька - дочкина мама » , « власник собаки - собака господаря » і т . п .

Цю посаду скопійовано з дозволу адміністрації Токадо. Посилання на сайт видавництва, або на групу видавництва обов'язкова

Нижче додається оригінальний текст, який мало змінився.

Сьогодні у нас “теорія меж”, іншими словами – граматика з かぎり (한). В основному, всі ці граматичні конструкції проходять в 1-2 кюю. І про них сьогодні й йтиметься

N2

Однією з перших конструкцій з ~카기리, яку проходять у підручниках, можна назвати конструкцію ?

Дана конструкція має сенс, що доти, доки, "до якоїсь межі", поки щось не відбулося і далі: я б хотів щось робити (має намір щось робити), або ще У другій частині конструкції часто можна побачити форми てほしい、頑張ろう、たい 、а також конструкції “потрібно-не потрібно” 필요가 없습니다, 가능성 і т.д.

Приклад:
本にいる限り、日本語は必要だ(ほんにいるかぎり、にほんごはひつようだ) - Поки перебуваю в Японії, японський необхідний.

私たちはできる限りの努力をします(わたしたちはできるかぎりのどりょくをします) − ми намагатимемося на межі своїх можливостей

А ще? Нижче представлені конструкції, в яких багато схожостей, тому стежимо за частинками!

~니카기리.Ця конструкція йде тільки(!) з іменником. Завжди використовується із винятковими випадками, подіями, акціями.

신규 고객에 한해 칼라 가격 ¥7020(세금 포함)→¥4320(세금 포함) ) − За новими правилами, для Вас, дорогий клієнт, це буде коштувати не 7020 (з податками), а 4320 (з податками)

~카기리(는) і до цієї форми йде な-прил (Воно також може бути з )
, сущ + ,а також 普通形(дивіться завжди на різницю між конструкціями за частинками і за формами частин мови, які з ними використовуються)

Означає форма: Наскільки, оскільки поки що… (і далі хотів би продовжувати, думаю, планую). Цю форму часто лінкують із найпершою з вищезгаданих у цій публікації. Наприклад, так роблять творці підручника

体が丈夫な限りはがんばりたいです(からだがじょうぶなかぎりはがんばりたいです) − Поки моє тіло здорове – намагатимуся щосили

私が友人である限り、あなたを手伝うよ(わたしがゆうじんであるかぎり、あなたをてつだうよ) – Поки я – твій друг, я обов'язково тебе виручу

ну, до цієї фори йде іменник з  の (!), а також словникова форма дієслова, た форма дієслова (це важлива відмінність) і ся форма дієслова.Часто ця форма використовується з 見る、調査、調べた、聞く、覚えている、知ってる і схожими виразами, що несуть у собі підтекст інформації та інформативності)

私が知っている限りでは、彼は昔優秀な生徒だった(わたしがしっているかぎりでは、かれはむかしゆうしゅうなせいとだった) − Наскільки мені відомо – раніше він був видатний учень

І, найбільша за контекстами вживання форма: に限って

Перший контекст: сущ + ні?? (часто описує виняткову ситуацію). Нерідко ця конструкція використовується з наріканнями та несприятливими подіями.

なぜ今日に限ってこんなに強風なんだ!!(なぜきょうにかぎってこんなにきょうふうなんだ!!) − Але чому, чому саме сьогодні такий сильний вітер?!!

Також другий підтекст схожий із першим, тому його об'єднали в один, вищезгаданий контекст з відмінностями. Однак не завжди це може описувати скаргу. І все ж таки... ще один приклад:
どうしてその日に限って休みなんだ?思い出せない(どうしてそのひにかぎってやすみなんだ?おもいだせない) - Чому саме того дня був відгул... Я зараз ніяк не можу згадати. (просто відмінність, без скарги)

А ще підтекст конструкції Сущ+ – захист і висловлення недовіри/заперечення щодо якогось поганого вчинку чи поголоски

うちの子に限って絶対そんなことしません!(うちのこにかぎってぜったいそんなことしません!) − Та моя дитина, та вона близько такого не зробить!

Сущ + . Означає, що не тільки в цій галузі, поширене якесь правило або відбувається якась подія, але це відбувається і у більшій області.Часто з цією конструкцією йдуть слова 「も」、「ほかにも」、「さまざまな」、「みんな」 і так далі

우리 마을에 한정하지 않고, 어느 창구에서도 증명서의 취득이나 수속이 가능합니다 , але і взагалі у будь-якому віконці можна отримати посвідчення та пройти процедуру (реєстрації)

N1

н/я прикметники з 限ою. Значить "аж", "сильно" і так далі. Вживається з емоційними прикметниками та посилює цю емоцію

鈴木さんが出席できないとは、残念な限りだ(すずきさんがしゅっせきできないとは、ざんねんなかぎりだ) ー Ах як прикро, що Сузукі-сан не змогла поприсунути

Сущ + (を)+かぎりに。 Сущ. зазвичай висловлює час (часто поточний момент). Нерідко конструкція в підручниках підготовки до JLPT подається у сенсі “з сьогоднішнього дня робитиму зарядку щодня”, ”з цього місяця перестаю їсти солодке ночами” тощо. Приклад:

今日を限りに、もう二度と飲みません(きょうをかぎりに、もうにどとのみません) - З сьогоднішнього дня пити більше не буду!

Також інша конструкція: сущ + 1 (на), сущ + 1 ( на) - на межі можливостей. Через деяку схожість (якщо вжито не の, а ) можна сплутати з попередньою, проте слід пам'ятати, що з даною конструкцією використовується обмежений набір лексики, в основному це: 힘, 声, 命.

Вибір редакції
Одна з історичних версій свідчить, що кельти це наші предки. Вчені вважають, що деякі західні групи індо-європейців проживали в...

Прагнення прояву індивідуальності кожен здійснює по-своєму. Один із способів виділитися з натовпу – зробити тату. Крім того,...

Приготування самогону та спирту для особистого використання абсолютно легально! Після припинення існування СРСР новий уряд...

Хотілося б у твій день народження побажати щастя у всьому. Нехай усе, за що б ти не брався, так чи інакше приносить успіх!
Приготування самогону та спирту для особистого використання абсолютно легально! Після припинення існування СРСР новий уряд...
Передня стійка УАЗа Якщо розглядати конструкцію переднього моста УАЗ 469 з точки зору влаштування середньої частини мостової балки, то...
З кожним роком стає актуальною проблема безпліддя, як жіночої, так і чоловічої. Завагітніти з ходу виходить не у всіх...
Призначення лікаря перевіряються в Інтернеті та часто не виконуються. Особливою «нелюбов'ю» користуються гормональні препарати: «Доктор, тільки...
Інсемінація - види та техніки виконання. Можливі ускладнення після процедури. Де це роблять? Дякую Сайт надає довідкову...